青森銀行記念館について

About the Memorial Hall of Aomori Bank

关于青森银行记念馆

關於青森銀行記念館

아오모리은행 기념관에 대해

青森銀行記念館略年譜

History of the Memorial Hall of Aomori Bank

青森银行记念馆简史

青森銀行記念館簡史

아오모리은행 기념관 약연보

●明治12年1月

 (1879年)

「第五十九国立銀行」が弘前市本町に設立開業

●明治30年9月

 (1897年)

同行は改組して「株式会社第五十九銀行」と改称

●明治35年4月

 (1902年)

弘前市親方町19番地に同行本店として新築着工

●明治37年11月

 (1904年)

竣工 営業開始

●昭和18年10月

 (1943年)

県内の五行が合併して「株式会社青森銀行」創立 その弘前支店となる

●昭和40年3月

 (1965年)

弘前支店新築のため建物を90度回転後50m移動(現在地 元長町26番地)

●昭和42年5月

 (1967年)

名称を「青森銀行記念館」と決定

●昭和47年5月

 (1972年)

国の重要文化財に指定される

●昭和58年7月

 (1983年)

調査資料をもとに新築時の姿に復元する修復工事開始

●昭和60年9月

 (1985年)

同工事完了

• January 1879
(Meiji 12)

Foundation and opening of the "59th National Bank" in Honcho, Hirosaki

• September 1897
(Meiji 30)

Reorganization and renaming of the bank to "The 59th Bank, Ltd."

• April 1902
(Meiji 35)

Construction begun on the new main branch located at 19 Oyakatamachi, Hirosaki

• November 1904
(Meiji 37)

Construction completed and new main branch opened for business

• October 1943
(Showa 10)

"The Aomori Bank, Ltd." created as five banks from within the prefecture merged; Hirosaki appointed as main branch

• March 1965
(Showa 40)

Main branch rotated 90 degrees and moved 50 meters in order to construct the Hirosaki branch office
(current location: 26 Motonagamachi)

• May 1967
(Showa 42)

Name "Memorial Hall of Aomori Bank" decided upon

• May 1972
(Showa 47)

Memorial Hall appointed as an Important Cultural Property of Japan

• July 1983
(Showa 58)

Repairs and restoration work begun to restore Memorial Hall to its original appearance, based on survey materials

• September 1985
(Showa 60)

Restoration completed

●明治12年1月
(1879年)

“第五十九国立银行”在弘前市本町成立开业

●明治30年9月
(1897年)

该行改组并更名为“株式会社第五十九银行”

●明治35年4月
(1902年)

在弘前市亲方町19番地动工兴建该行总行

●明治37年11月
(1904年)

竣工 开始营业

●昭和18年10月
(1943年)

县内五行合并创立“株式会社青森银行” 即弘前分行

●昭和40年3月
(1965年)

为新建弘前分行将建筑物旋转90度后移动50m(当前地址 元长町26番地)

●昭和42年5月
(1967年)

定名为“青森银行记念馆”

●昭和47年5月
(1972年)

被指定为国家重要文化财产

●昭和58年7月
(1983年)

根据调查资料开始修复工程,使其复原至新建时的面貌

●昭和60年9月
(1985年)

该工程完工

●明治12年1月
(1879年)

「第五十九國立銀行」在弘前市本町設立開業

●明治30年9月
(1897年)

該行改組並更名為「株式會社第五十九銀行」

●明治35年4月
(1902年)

在弘前市親方町19番地動工興建該行總行

●明治37年11月
(1904年)

竣工 開始營業

●昭和18年10月
(1943年)

縣內五行合併創立「株式會社青森銀行」 即弘前分行

●昭和40年3月
(1965年)

為了新建弘前分行將本建築物90度旋轉後移動50m(現在地點 元長町26番地)

●昭和42年5月
(1967年)

定名為「青森銀行記念館」

●昭和47年5月
(1972年)

被指定為國家重要文化財產

●昭和58年7月
(1983年)

依據調查資料開始i修復工程,使其復原至新建時的面貌

●昭和60年9月
(1985年)

該工程完工

●메이지 12년 1월
(1879년)

"다이고주쿠은행"이 히로사키시 혼쵸에 설립 개업

●메이지 30년 9월
(1897년)

동 은행이 개편하여 "주식회사 다이고주쿠은행"으로 개칭

●메이지 35년 4월
(1902년)

히로사키시 오야카타마치 19번지에 동 은행 본점으로 신축 착공

●메이지 37년 11월
(1904년)

준공 영업개시

●쇼와 18년 10월
(1943년)

현내의 다섯 은행이 합병하여 "주식회사 아오모리은행"창립 히로사키 지점이 됨

●쇼와 40년 3월
(1965년)

히로사키 지점 신축을 위해 건물을 90도 회전 후 50m 이동 (현 소재지 모토나가마치 26번지)

●쇼와 42년 5월
(1967년)

명칭을 "아오모리은행 기념관"으로 결정

●쇼와 47년 5월
(1972년)

국가 중요문화재로 지정됨

●쇼와 58년 7월
(1983년)

조사 자료를 바탕으로 신축 당시의 모습으로 복원하는 복원 공사 시작

●쇼와 60년 9월
(1985년)

공사 완료

重要文化財

Important Cultural Property

重要文化财产

重要文化財產

중요문화재

青森銀行記念館の正面右側に設置されている案内板には、国の重要文化財としての説明文が掲示されております。以下にその内容をご紹介いたします。

※以下、原文まま。実物は縦書きです。

重要文化財

昭和四十七年五月十五日 文部省指定

青森銀行記念館

この建物は、当行の母体となった旧第五十九銀行(明治十二年-西暦一八七九年-一月第五十九国立銀行として創立)本店として明治三十七年(西暦一九〇四年)に建築されたものである。

昭和十八年(西暦一九四三年)十月第五十九銀行ほか数行合併して青森銀行が創立された後は弘前支店に転用して来たが昭和四十年(西暦一九六五年)五月に支店新築にあたり、この地に移転し 第五十九銀行時代の貴重なる記念物として又当地方における明治期の文化財として永く保存することにしたものである。

設計施工は、当時名匠といわれた当市の棟梁堀江佐吉氏の手によるもので構造は木造(欅材を多く用う)ルネッサンス様式の洋風建築としてこの地方に極めて貴重なものとされる。

昭和四十七年十月一日

青森銀行

A notice board has been installed to the right of the Memorial Hall of Aomori Bank's main entrance, explaining its status as an Important Cultural Property of Japan. Below is a transcription of the information displayed.

*The following text is a direct copy. The original is displayed as vertical text.

Important Cultural Property

Designated by the Ministry of Education,Science and Culture
on May 15th, 1972 (Showa 47)

Memorial Hall of Aomori Bank

This building was constructed in the 37th year of the Meiji period (1904), as the main branch of the former 59th National Bank (founded as the 59th National Bank in January 1879, 12th year of the Meiji period), this bank's parent body.

This building was used as the Hirosaki branch of the Aomori Bank, founded after several banks merged with the 59th Bank in October of the 18th year of the Showa period (1943). However, this building was moved to this site in May of the 40th year of the Showa period (1965) as part of the construction of a new branch office and, as a memorial hall to the 59th National Bank, was designated as a regional property of cultural importance for the Meiji period, to be preserved for future generations.

Its western renaissance style wooden construction (largely using zelkova) is what makes the building so important within the region; with design and construction by Sakichi Horie, a Hirosaki resident heralded as a master-craftsman of the age.

October 1st, Showa 47 (10/1/1972)

Aomori Bank

在设置于青森银行记念馆正面右侧的指南牌上,登载着作为国家重要文化财产的说明文。以下介绍其内容。

※以下内容为原文。实物为竖写文。

重要文化财产

昭和四十七年五月十五日 文部省指定

青森银行记念馆

该建筑物作为本行前身即旧第五十九银行(明治十二年-西历一八七九年-一月作为第五十九国立银行创立)总行于明治三十七年(西历一九〇四年)建造而成。

昭和十八年(西历一九四三年)十月第五十九银行与其他数行合并创立青森银行之后,被转为弘前分行使用,昭和四十年(西历一九六五年)五月借分行新建之际,转移至本处,作为第五十九银行时代的珍贵纪念物以及当地明治时期的文化财产被永久保存。

设计施工出自当时的名匠,本市的工匠头领堀江佐吉之手,作为木制结构(多用榉木)的文艺复兴风格的西洋建筑在当地极为珍贵。

昭和四十七年十月一日

青森银行

設置在青森銀行記念館正面右側的指南牌上,記載了作為國家重要文化財產的說明文。以下介紹其內容。

※以下是原文內容。實體為直行書寫。

重要文化財產

昭和四十七年五月十五日 文部省指定

青森銀行記念館

該建築物作為該銀行前身即舊第五十九銀行(明治十二年-西元一八七九年-一月作為第五十九国立銀行創立)總行在明治三十七年(西元一九〇四年)建造而成。

昭和十八年(西元一九四三年)十月第五十九銀行與其他數傢銀行合併並創立青森銀行後,被轉為弘前分店使用,昭和四十年(西元一九六五年)五月借新建分行之際,移轉至本處,作為第五十九銀行時代的貴重紀念物以及當地明治時期的文化財產被永久保存。

設計施工出自當時的名匠,該市的工匠頭領堀江佐吉之手,作為木造結構(多用櫸木材)的文藝復興樣式的西式建築在當地極為珍貴。

昭和四十七年十月一日

青森銀行

아오모리은행 기념관 정면 오른쪽에 설치된 안내판에는 국가 중요문화재로서의 설명문이 게시되어있습니다. 아래에 그 내용을 소개합니다.

※이하, 원문 그대로. 실물은 세로쓰기입니다.

중요문화재

쇼와 47년(1972년) 5월 15일 문부성 지정

아오모리은행 기념관

이 건물은 당 은행의 모체가 된 구 다이고주쿠은행(메이지 12년-서기 1879년- 1월, 59번째 국립은행으로 창립) 본점으로서 메이지​​ 37년(서기 1904년)에 건축된 건물이다.

쇼와 18년(서기 1943년) 10월, 다이고주쿠은행 외 몇 은행이 합병하여 아오모리은행이 창립된 후에는 히로사키 지점으로 바뀌었지만, 쇼와 40년 (서기 1965년) 5월에 지점 신축을 맞아 이 장소로 이전하여 다이고주쿠은행 시대의 귀중한 기념물로서, 또한, 이 지방의 메이지 시대 문화재로서 오래도록 보존하게 되었다.

설계 시공은 당시의 명장이라고 불린 이 시(市)의 동량 호리에 사키치 씨의 손에 의한 것으로 구조는 목조 (느티나무를 많이 사용) 르네상스 양식의 서양식 건축으로서 이 지방에 매우 귀중한 것으로 여겨진다.

쇼와 47년(1972년) 10월 1일

아오모리은행

建物の概要

Building overview

建筑物概要

建築物概要

건물 개요

この建物は、ルネッサンス風建築で左右均等(シンメトリー)に調和よく建てられております。数多い明治の洋風建造物のなかでも構造的技術的にも優れ、また、随所に独創的な工夫が加えられている高い水準のものとして昭和47年、建物と棟札が国の重要文化財に指定されました。

この建物の壁面は「張り瓦」という工法で、下地板の上に24cm角、厚さ2cmの素焼きの瓦を張り詰め、その上に漆喰を約4.5cm程塗り重ねております。

This building was constructed in the renaissance style with a fine symmetrical balance. Of the many Meiji era western style buildings, the structural techniques utilized in the Memorial Hall are considered to be of a particularly high standard. It was this, and the additions of its many creative contrivances which, in Showa 47 (1972), earned both the building and its signage the status as an Important Cultural Property of Japan.

The surface of the Memorial Hall's walls were made using a construction method called "Harigawara", whereby unglazed 24cm square tiles of 2cm thickness were applied over a foundation layer, and coated in a 4.5cm layer of plaster.

该建筑物采用文艺复兴风格,左右均等(对称),极具平衡之美。即使在众多明治西洋风格建筑物中,其构造和技术水平仍然卓尔不群,作为随处可见独具匠心的高水平的建筑,在昭和47年,建筑物和上梁记牌被指定为国家重要文化财产。

该建筑物的墙面采用“竖瓦”技法,在底板上粘铺24cm正方形、厚度2cm的素烧瓦,然后在其上面反复涂抹约4.5cm的灰泥。

該建築物是文藝復興風格的建築,左右均稱(對稱)極具平衡之美。即使在多數明治時期的西式建築物當中它的構造和技術依然卓越非凡,作為隨處可見獨具匠心的高水平建築,昭和47年將該建築物和上樑記牌指定為國家的重要文化財產。

該建築物的墻面採用「竪瓦」工法,在基板上鋪滿24cm正方形、厚2cm的素燒瓦,然後在上面反覆塗上約4.5cm的灰泥。

이 건물은 르네상스풍 건축으로 좌우가 균등(대칭)하고 조화롭게 지어졌습니다. 메이지의 수많은 서양식 건물 중에서도 구조적·기술적으로 뛰어나며, 곳곳에 독창적인 아이디어가 더해진 높은 수준의 건물로서 쇼와 47년(1942년) 건물과 건축패가 국가 중요문화재로 지정되었습니다.

이 건물의 벽면은 "하리가와라"라는 공법으로, 하지판 위에 24cm각, 두께 2cm의 초벌구이 기와를 덮고, 그 위에 회반죽을 약 4.5cm 정도 덧칠하고 있습니다.

また、窓は防犯・防火のため土戸(土と漆喰で固めた引戸)でふさぐことができるよう工夫されています。

このように、この建物は防火のために日本の土蔵造りの構造をとり入れるなど、和洋の建築工法を渾然と活かしているところに苦心のあとが偲ばれます。

Sliding shutters, made from solidified plaster and clay, were installed as a means to block windows, both fireproofing and securing the building.

The Memorial Hall commemorates Horie's inclusion of such fireproofing techniques, used in Japanese storehouses, as a part of the hard work which went in to harmonizing Japanese and western construction methods.

此外,为了防火防盗,窗户采用可以使用土门(用土和灰泥固定的拉门)填塞的方法。

像这样,该建筑物以防火为目的采用日本土藏建筑的构造等,由此可以窥见他在如何将西方和日本的建筑工艺融会贯通方面费尽了苦心。

另外,以防盜、防火為目的,窗戶採用可以使用土門(用土和灰泥固定的拉門)堵塞的方法。

像這樣,該建築物為了防火導入日本土藏建築的構造等,由此可以窺見他在如何將日式和西式的建築工藝融會貫通方面費盡了苦心。

또한, 창문은 방범 및 화재예방을 위해 토호(土戸, 흙과 회반죽으로 굳힌 미닫이문)로 막을 수 있도록 만들어졌습니다.

이처럼 이 건물은 화재예방을 위한 일본의 토장 구조를 도입하는 등, 일본과 서양의 건축 공법을 융화시켜 활용하고 있는 점에서 고심의 흔적이 보입니다.

屋根の先には、バラストレード(手すり壁)がとり付けられ建物の景観を引き締めておりますが、雪国津軽にはなくてはならない雪止めの実用も立派に果しております。

建物の頂上に展望台をかねた装飾塔があり「白亜の殿堂」とも呼ばれるこの明治建造物の景観の重大なポイントになっております。

The balustrade which skirts the roof polishes off the Memorial Hall's picturesque image; however, it also performs the practical function of preventing snow from falling from the roof, a necessity for a building located in the Tsugaru region, which experiences a lot of snow.

Atop this Meiji era building is a distinguishing visual point, a decorative tower which acts as viewing deck, dubbed "Hakua no Dendo (the Chalk Palace)".

屋檐前端装有栏杆(扶手墙),不仅令建筑物的景观显得简洁明了,对雪国津轻地方来说必不可少的挡雪功能也非常具有实用性。

建筑物的屋顶上有兼具展望台功能的装饰塔,是这座又被称为“白色殿堂”的明治建筑物景观的重要标志。

屋頂的邊緣裝有欄杆(把手牆)使得建築物的景觀簡潔明瞭,對雪國輕津而言不可或缺的擋雪功能也非常具有實用性。

建築物頂上有兼具展望台功能的裝飾塔,是這座又被稱作「白色的殿堂」的明治時期建築物景觀的重要標誌。

지붕 끝에는 발러스트레드(난간벽)가 설치되어 건물 경관에 멋을 더하고 있습니다만, 설국 쓰가루에 없어서는 안 되는 눈 방지의 실용적인 면도 훌륭하게 완수하고 있습니다.

건물 꼭대기에는 전망대를 겸한 장식탑이 있어 "백악의 전당"으로도 불리는 이 메이지 건축물 경관의 중요한 포인트가 되고 있습니다.

この建物の一階頭取室、二階小・大会議室の天井壁紙を金唐革紙(きんからかわかみ)といいます。過去には国会議事堂の貴族院書記官室等に使用されていましたが、今では当館のほか、旧日本郵船小樽支店、旧岩崎邸など数ヶ所でしか見られません。”明治は遠くなりにけり”の感を深くします。

The paper covering the ceiling and walls of the president's room on the first floor the building, and both the small and large meeting rooms on the second floor is called "kinkara kawakami (gilded leather paper)". In the past, this paper had been used in locations such as the National Diet Building and the secretary room of the House of Peers, however today, there are very few locations other than the Memorial Hall where this paper can be viewed, such as the former Otaru branch office of the Nippon Yusen Kabushiki Kaisha, and the Kyu-Iwasaki-Tei (Former Iwasaki House). This further deepens the sense that the Meiji era is fading into history.

馆内一楼行长室、二楼大小会议室的天花板壁纸使用金唐革纸。过去曾用在国会议事堂的贵族院书记官室等,现如今除了本馆之外,只能在旧日本邮船小樽分店、旧岩崎宅邸等为数不多的地方一览风采,令人不禁产生“明治一去不复返”的深刻感受。

該建築物的一樓行長室、二樓大小會議室的屋頂使用的是被稱作金唐革紙的壁紙。過去曾用於國會議事堂的貴族院書記官室等,現在除了本館以外,只能在舊日本郵船小樽分店、舊岩崎宅邸等少數幾個地方一覽風采。令人不禁地會產生“明治一去不返”的深刻感受。

이 건물의 1층 총재실, 2층 소·대회의실 천장 벽지를 긴카라카와카미(金唐革紙)라고 합니다. 과거에는 국회 의사당의 귀족원 서기관실 등에 사용되고 있었지만, 지금은 이 기념관 외에 구 일본 우선(郵船) 오타루 지점, 구 이와사키 저택 등 몇 군데에서밖에 볼 수 없습니다. "메이지는 먼 옛날이구나"라는 느낌이 깊어집니다.

この建物は、木造、高さ17.84m、建築面積370.6㎡、2階建棧瓦葺で、柱・階段は青森県産の「けやき」を、建具も県産の「ひば」(あすなろ)を使用しています。

The Memorial Hall is of a wooden construction, standing 17.84m tall, covering a floorspace of 370.6㎡. The two-story building has a pantile roof, and the pillars and stairs both use Aomori-grown "keyaki" (zelkova serrata), with the fittings using a locally sourced species of Thujopsis, "Hiba."

这座建筑物为木造、高度17.84m、建筑面积370.6㎡的2层波形瓦顶建筑、柱子、楼梯使用青森县产“榉木”、门窗隔扇等也使用了县产的“扁柏”(罗汉柏)。

這座建築物為木造,高17.84m,建築面積370.6㎡的2層波形瓦頂建築,柱子、階梯使用青森縣產的「櫸木」,門窗隔扇也使用了縣產的「扁柏」(羅漢柏)。

이 건물은 목조로, 높이 17.84m, 건축면적 370.6㎡, 2층 걸침기와지붕 설계로, 기둥과 계단에는 아오모리현의 "게야키(느티나무)"를, 창호에도 같은 현산 "히바(나한백)"를 사용하고 있습니다.

設計施工者 堀江佐吉

Design and construction: Sakichi Horie

设计施工者 堀江佐吉

設計施工者 堀江佐吉

설계시공자 호리에 사키치

堀江佐吉肖像

Sakichi Horie

堀江佐吉肖像

堀江佐吉肖像

호리에 사키치 초상

堀江佐吉は弘前藩お抱えの棟梁伊兵衛の長男で弘前が生んだ明治の名匠で、数多くの洋風建築を手がけました。今に残るものとしては、青森県五所川原市金木町の斜陽館が作家太宰治の生家として有名であります。弘前市内には旧弘前市立図書館・旧弘前偕行社(現弘前厚生学院記念館)などがあります。

Born in Hirosaki as the eldest son to master foreman Ihei, employed by the fief of Hirosaki, Sakichi Horie was a master-craftsman of the Meiji era who oversaw the construction of many western-style buildings. Famous among Sakichi's other works that remain to this day is the Shayoukan (birthplace of author Osamu Dazai) in Kanagimachi, Goshogawara, Aomori. Works of Sakichi found within Hirosaki city include the former Hirosaki City Library and the former Hirosaki Kaikosha (at present, the Hirosaki Institute of Public Welfare Memorial Hall).

堀江佐吉是弘前藩御用工匠头领伊兵卫的长子,是出生于弘前的明治时期的名匠,负责建造了多个西洋风格建筑。至今仍留存的有青森县五所川原市金木町的斜阳馆,它作为作家太宰治的诞生故居而闻名。弘前市内还有旧弘前市立图书馆、旧弘前偕前社(现弘前厚生学院记念馆)等处。

堀江佐吉是弘前藩禦用工匠頭領伊兵衛的長男,是生於弘前的明治時期的名匠,負責建造了許多西式建築。目前還留存的有青森縣五所川原市金木町的斜陽館,它以作家太宰治的誕生故居而聞名。弘前市內還有舊弘前圖書館、舊弘前偕行社(現弘前厚生學院記念館)等處。

호리에 사키치는 히로사키번 전속 동량 이헤에의 장남으로, 히로사키가 낳은 메이지의 명장으로 수많은 서양식 건축을 담당했습니다. 지금도 남아있는 것으로는 아오모리현 고쇼가와라시 가나기마치의 샤요칸(斜陽館)이 작가 다자이 오사무의 생가로 유명합니다. 히로사키 시내에는 구 히로사키 시립 도서관·구 히로사키 가이코샤(偕行社, 현 히로사키 후생학원 기념관) 등이 있습니다.

^
PAGE TOP